As adaptações dos títulos dos filmes para o português são um capítulo à parte quando se trata de cinema. São subtítulos que aparecem do nada e sentidos que são absolutamente alterados, nos fazendo pensar «mas quem foi o tradutor sem noção responsável por isso?»
Uma das últimas traduções bizarras que me chamou a atenção foi a que transformou «I love you Phillip Morris» em «O golpista do ano». O filme de 2009, estrelado por Jim Carrey, é baseado em fatos reais e conta a história de Steven Russel. E tudo bem que o protagonista é, de fato, um golpista, mas a história não se resume a isso, já que trata-se também de uma história de amor (Russel, que é gay, vive um romance com Phillip Morris, interpretado por Ewan McGregor). Daí que o título «O Gopista do Ano», além de ser um super clichê, não traduz em nada a complexidade do filme.

Um dos casos mais emblemáticos, porém, é o de «Amnésia», cujo título original é «Memento» (algo a ver com lembrança). O negócio é que o protagonista do filme afirma umas cinquenta vezes que NÃO tem amnésia, e sim um outro tipo de problema, o que só nos leva a supor que os responsáveis pelo título não devem ter visto o filme…
.
.

No entanto, vale lembrar que se nós muitas vezes sentimos vergonha dos títulos que os filmes recebem por aqui, temos razões para sentir uma vergonha alheia duplamente maior quando o assunto são os títulos lançados em Portugal. Lá a gente encontra «Toy Story» traduzido como «Os rivais» e «Ghost – do outro lado da vida» traduzido como «Ghost – o espírito do amor». Sem comentários, né?
.

Se observarmos os títulos que estão atualmente no cinema já notamos alguns deslizes: o que, no original, é apenas RED, ganha o subtítulo de «aposentados e perigosos»; John Lennon, que no título original do filme que conta a sua vida é o garoto que não pertence a lugar nenhum (Nowhere Boy) vira «O garoto de Liverpool». Não faltam, enfim, exemplos que nos permitem concluir o quão estranha pode ser a inventividade dos criativos tradutores.
at 17:10
mas o pior de todos que eu vi foi "How to lose friends and alienate people", que virou "um louco apaixonado"
at 17:17
Existem muitos filmes que recebem títulos genéricos colocando palavras como "amor", "sonho", "desejo", "paixão", etc. Me lembro do filme "Naked Lunch", do Cronemberg, que no Brasil se chamou "Mistérios e Paixões". Outro caso também é o bom filme "Parenthood", com o Steve Martin, que recebeu o increditável título de "O Tiro Que Não Saiu pela Culatra", entre tantos outros.Em Portugal, às vezes, a criatividade exagera, como por exemplo no filme dos Beatles "A Hard Day's Night", se não me engano, que se chamou "Os Quatro Cabeleiras do Pós-Calipso". Hilário…
at 23:02
Ressaca de amor = forgetting sarah marshall
at 23:03
Amigão, RED significa Retired Extremely Dangerous, que em tradução ao pé ta letra é Aposentados Extremamente Perigosos…
Concordo com o resto do post mais informação é fundamental também. Essa tradução é simplesmente pros brasileiros (20% sabem ingles) entenderem, se não ia td mundo falar "Vermelho vermelho".
Em ingles qd surgem coisas assim o pessoal ja sabe q eh abreviação.
at 23:05
Fiz faculdade de tradução e vim defender os tradutores xD
Assim, TODO MUNDO culpa os tradutores pelos títulos rídiculos… O que a grande maioria não sabe é que os tradutores não tem nada a ver com o título xD
A distribuidora do filme escolhe o nome do filme e dane-se a opinião do tradutor…
Eu lembro de uma palestra que eu vi da tradutora do filme "RatRace" (que aqui virou "Tá Todo Mundo Louco") e ela comentou sobre isso o/
Acho que eles conseguem destruir um filme inteiro só com o título errado…
at 1:02
Ótimo post!
at 1:06
Em Portugal Toy Story é conhecido como Toy Story e não como 'Os Rivais'.
at 4:51
Leoo, obrigada pela correção. De fato não havia pensado no significado da sigla "RED". Ah, a autora do post – eu – sou mulher. Então, no caso, uma "amigona".
…
@vanevan,
Obrigada por essa informação. Muito importante essa sua defesa! 🙂
…
ccp,
na pesquisa que fiz encontrei como "os rivais". falha do site então. Obrigada pela informação.
at 1:59
Ah, seem mencionar que o filme "21" virou Quebrando a Banca… E o REC 2 que ganhou um sub titulo: Possuidos. Isso acaba com o filme como disseram ai em cima;.